Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them | |
M. M. Pickthall | | And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch | |
Shakir | | And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them | |
Wahiduddin Khan | | and on that Day they will offer total submission to God: and all that they used to devise will fail them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will give a proposal to God on that day of surrender. Gone astray from them will be what they had been devising. | |
T.B.Irving | | They will proffer their surrender to God on that day, while anything they were inventing will leave them in the lurch. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them. | |
Safi Kaskas | | and on that day they will freely submit to God, and all their idols will forsake them. | |
Abdul Hye | | And they will offer submission to Allah (alone) on that Day and what they used to invent (false deities) will vanish from them. | |
The Study Quran | | And they will offer submission unto God on that Day, and that which they used to fabricate will forsake them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them | |
Abdel Haleem | | and on that Day they will offer total submission to God: their false deities will desert them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating | |
Ahmed Ali | | They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail | |
Aisha Bewley | | On that Day they will offer their submission to Allah and the things they invented will abandon them. | |
Ali Ünal | | On that Day they (those who associated partners with God) have offered submission to God, (which out of arrogance they used to withhold), and what they used to fabricate (by way of false deities to worship besides God) has failed them | |
Ali Quli Qara'i | | They will submit to Allah on that day, and what they used to fabricate will forsake them | |
Hamid S. Aziz | | And they shall proffer unto Allah surrender that day; and all that which they had devised shall stray away from them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they will cast forth to Allah submissiveness upon that Day and whatever they used to fabricate will err away (Or: stray away) from them | |
Muhammad Sarwar | | (On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear | |
Muhammad Taqi Usmani | | On that day they will tender submission to Allah, and all that they used to fabricate will have vanished from them | |
Shabbir Ahmed | | And they will tender their submission to Allah on that Day, but all they used to fabricate will leave them in the lurch | |
Syed Vickar Ahamed | | And on that Day they will yield in submission to Allah; And all their inventions will leave them in the hardest position | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent | |
Farook Malik | | They shall tender their submission to Allah that Day: and the gods of their own inventions will leave them in the lurch | |
Dr. Munir Munshey | | On that day, they will extend an offer of peace towards Allah. The lies they used to invent will fritter away | |
Dr. Kamal Omar | | And they offered to Allah, this Day, full submission (in Islam). And vanished from them what they had been inventing in falsehood | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them | |
Maududi | | On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day, they yield the submission to God, and what they used to make up abandons them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That day will they show submission to God, and all their creations will leave them | |
Musharraf Hussain | | That day, they will submit before Allah and abandon what they had invented as gods. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them | |
Mohammad Shafi | | And they shall tender submission to Allah on that day. And what they used to concoct shall depart from them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is the Day that they will totally submit themselves to the Lord and all those things on which they used to rely will be proven to be good for nothing | |
Faridul Haque | | And on that day they will fall humbly before Allah, and they will lose all that they used to fabricate | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they threw to God (on) that day/time the submission/surrender , and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them | |
Sher Ali | | And they will offer submission to ALLAH on that day, and all that they used to forge shall fail them | |
Rashad Khalifa | | They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they will fell submissively to Allah on that day and what they used to forge will be lost from them. | |
Amatul Rahman Omar | | And on that day they shall tender submission to Allah, and all that they used to forge shall forsake them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that Day, these (polytheists) will show humbleness and obedience to Allah, and all falsehood that they used to fabricate will vanish from them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities (all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.) will vanish from them | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | That day they will show submission to Allah, and all their inventions will be annulled. | |
Sayyid Qutb | | On that day, they shall proffer submission to God; and all their inventions will have forsaken them. | |
Ahmed Hulusi | | That day, the things they invented (their delusions and fabrications) will be lost from them and they will be in submission to Allah (the system, the laws of sunnatullah)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge shall depart from them. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then shall they -the infidels- resign themselves to the will of Allah and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature | |
Mir Aneesuddin | | And on that day they will offer submission before Allah, and that which they used to forge will go away from them. | |